ttlan 18 Posted October 27, 2010 Towards a perfect K2 - 002 - General Cede ! StrRef 77803 Republic General This is used for Admiral Cede (on the Harbinger) 151HAR_s.rim 154HAR_s.rim during this dialog 151HAR_dlg.erfrepcapt.dlg As far as I know, Cede is admiral, not general (same mistake in the English and French versions - and probably in all languages) I've modified this, in French dialog.tlk, to : Amiral Cede - Amiral de la R?publique Admiral Cede - Republic Admiral TTLan Quote Share this post Link to post Share on other sites
MrPhil 58 Posted October 28, 2010 Or ?Amiral R?publicain?... Quote Share this post Link to post Share on other sites
ttlan 18 Posted October 28, 2010 Oh! a French-speaking ! Each time that is possible and that this has no incidence, I remove any possible ambiguity. But you are right. It would be the exact translation of the most probable English correction. Sincerely. TTLan Quote Share this post Link to post Share on other sites
MrPhil 58 Posted October 30, 2010 I don't see how there might be any ambiguity. Using a noun or its adjective should not have any incidence... Quote Share this post Link to post Share on other sites
ttlan 18 Posted October 30, 2010 No, I do not speak about that. I am speaking of adding or not the name “Cede” in this wording. Your translation is, in the literal sense, perfect. Yes, whether you use the name or the adjective is perfectly correct. TTLan Quote Share this post Link to post Share on other sites