ttlan

Premium Member
  • Content Count

    390
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

ttlan last won the day on November 15 2011

ttlan had the most liked content!

Community Reputation

18 Jedi Padawan

About ttlan

  • Rank
    Jedi Knight

Profile Information

  • Gender
    Not Telling

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Bonjour, Le MOD de restauration des scènes coupées, TSLRCM, dans sa version 1.8, est sorti le 24 juillet 2012. Vous devez désinstaller complètement toute ancienne version de Kotor 2 et recommencer une installation complète depuis l'installation initiale de Kotor 2 (à partir des CDs). Vous devez recommencer une partie depuis le début (depuis la création du personnage). Ne pas utiliser vos sauvegardes antérieures. Ceci est valable également si vous avez déjà la version 1.7 de TSLRCM installée. Il y a de nouvelles variables globales, dans la version 1.8, qui n'existaient pas auparavant et qui ne seront pas créées ou fonctionneront de travers. Ne pas installer 1.8 sur 1.7. Voir la procédure complète d'installation de Kotor 2 http://assiste.free.fr/kotor_2/000_installation_fr.html Qu'est-ce qui est restauré ? TSLRCM version 1.8 http://assiste.free.fr/kotor_2/tslrcm_1_8.html Ordre d'installation des autres MODs (MODs officiellement compatibles avec TSLRCM) 1 - Procédure d'installation de Kotor 2 http://assiste.free.fr/kotor_2/000_installation_fr.html 2 - MODs inclus dans TSLRCM à partir de sa version 1.8. Il existe 6 MODs dont je recommande l'installation systématique après l'installation de TSLRCM. A partir de la version 1.8 de TSLRCM, ces MODs sont incorporés dans TSLRCM et n'ont plus à être installés / ré-installés (cela risquerait de provoquer des bugs). Liste de ces MODs à ne plus installer séparément : http://assiste.free.fr/kotor_2/MODs_compatibles_TSLRCM.html#MODs_2 3 - MOD de correction et extension de la traduction française de Kotor 2. Cette manip fait partie de la procédure complète d'installation de Kotor 2 (lien ci-dessus) mais on peut être amené à réinstaller une nouvelle version de ce fichier au fur et à mesure de mes publications de ses mises à jour. http://assiste.free.fr/kotor_2/MODs_compatibles_TSLRCM.html#MODs_3 4 - MODs d'améliorations graphiques et sonores : http://assiste.free.fr/kotor_2/MODs_compatibles_TSLRCM.html#MODs_4 5 - MODs compatibles TSLRCM 1.7 et 1.8 n'utilisant pas l'installeur TSL Patcher. http://assiste.free.fr/kotor_2/MODs_compatibles_TSLRCM.html#MODs_5 6 - MODs compatibles TSLRCM 1.7 et 1.8 utilisant l'installeur TSL Patcher. Ces MODs sont intelligents et il est judicieux de les installer en dernier si on souhaite les utiliser, après les MODs de la section 5 qui s'installent en force brute (en écrasant les fichiers de mêmes noms) http://assiste.free.fr/kotor_2/MODs_compatibles_TSLRCM.html#MODs_6 Pour information : qu'est-ce qui va suivre ? Kotor 2 restauré et l'intrigue du GénoHaradan http://assiste.free.fr/kotor_2/organisation_genoharadan.html Kotor 2 restauré et la planète M4-78 http://assiste.free.fr/kotor_2/Planete_M4-78.html Cordialement
  2. Oui, l'un ou l'autre se dit ou "se disent". J'ai une petite préférence pour ma tournure mais c'est, sans doute, une question d'habitudes. Laissez tomber, les anglophones. C'est l'une de ces magnifiques circonvolutions possibles de notre magnifique langue (un reste de français classique admis, attribué au grammairien Dominique Bouhours - (17ème siècle) ou au grammairien Claude Favre de Vaugelas - (16ème siècle)). Yes, one or the other "? is or are said ?". I have a slight preference for my turn but it is undoubtedly a matter of habit. Forget it, English-speaking. It's something like a pun. This is one of those wonderful possible convolutions of our beautiful language (a remnant of classical French, admitted, attributed to the grammarian Dominique Bouhours - (17th century) or the grammarian Claude Favre de Vaugelas - (16th century)).
  3. Installeur / Installer Bon travail de RevanStar11. Essentiellement, le fait que, dans TSLRCM, la lettre "T" est déjà là pour l'article "The" donc on ne dit pas "Le TSLRCM" mais, simplement, "TSLRCM". Dans l'avertissement contre l'installation d'un TSLRCM de langue différente du Kotor 2 sur lequel il est installé, j'ajoute la distinction entre version anglaises US et EN. Pour ceux qui aiment les voix en VO, il est parfaitement possible de jouer en version anglaise EN avec sous-titrage dans une autre langue (sauf anglais US). Il est parfaitement possible d'installer un K2 anglais (EN) avec un dialog.tlk français. En tout état de cause, la procédure d'installation de Kotor 2, valable toutes langues, tous systèmes (XP, Vista, Seven), toute plateformes matériel (mono processeur, multi-processeurs), avec ou sans TSLRCM, avec ou sans d'autres MODs, comporte l'usage de DlgConv. Procédure d'installation : http://assiste.free.fr/kotor_2/000_installation_fr.html Mode d'emploi de DLGCONV : http://assiste.free.fr/kotor_2/telecharger_kotor_x_dlgconv.html Good job from RevanStar11. Essentially, the fact that in TSLRCM, the letter "T" is already there for the article "The" so we do not say "The TSLRCM" but simply "TSLRCM". In warning against installing a TSLRCM in a different language that the one of the version of Kotor 2 on which it is installed, I added the distinction between English US version and English EN version. For those who love the original voices, it is perfectly possible to play at K2 in English (EN) with subtitles in another language. It is perfectly possible to install a K2 English (US or EN) with a French dialog.tlk. In any event, the installation of Kotor 2, valid for all languages, all systems (XP, Vista, Seven), all hardware platforms (single processor, multi-processor), with or without TSLRCM, with or without other MODs, involves the use of DlgConv. Installation procedure (in French) : http://assiste.free.fr/kotor_2/000_installation_fr.html How to use DLGCONV (in French) : http://assiste.free.fr/kotor_2/telecharger_kotor_x_dlgconv.html
  4. Vérifié: Tout cela a été traduit et est déjà dans le dialog.tlk français depuis Avril 10, 2010. Verified : All of this has been translated and is already in the French dialog.tlk since April 10, 2010. Are you sure it's a salvager? StrRef 93015 StrRef 93038 What did they steal? StrRef 93040 The salvagers have been hit by this thief, too. StrRef010 What was stolen from you? StrRef 93017 A former padawan was stealing to survive. StrRef 92987 Your world wasn't the only one damaged by Darth Malak. StrRef 92992 Jedi are the greatest force for good we have. StrRef 92990 The Jedi were responsible for saving us. StrRef 92991 I think your attitude towards the Jedi is unfounded. StrRef 92989 Watch your tongue. You happen to be *speaking* to a Jedi. StrRef 92993 You're not really angry at the Jedi, are you? You just need someone to blame for your suffering. StrRef 92998 So this is the reward I get? StrRef 92997 I *just* helped you out. Like many Jedi before me. StrRef 92999 You can *try* to collect the bounty. StrRef 92994 If you even breath one word of this to anyone, your death will await you. StrRef 92995 I'm only going to defend myself. StrRef 92996 And the Jedi suffered alongside you. Think of how many of them died. StrRef 93001 Listen to yourself. You sound just as bad as Malak. StrRef 93000 These are the Jedi's darkest days. Thousands of years of service and peace shouldn't be so casually cast aside and spurned. StrRef 93002 I don't want to get into this. StrRef 92988 She's just a young woman going through tough times. StrRef 93004 It was a young woman scarred by the war. StrRef 93005 It's hard to say. Healing is a difficult process. StrRef 93007 Perhaps. About my reward... StrRef 93006 I think I set her on the right path. StrRef 93008 A woman in the ruins. I tried... but it ended in violence. StrRef 93009 TTLan
  5. I'm working on that. Give me a couple of hours. All translations of sentences coming from dialog.tlk will be translated in the next French version of dialog.tlk Ok ! Seven hours later ! Petites modifications pour être constant avec d'autres traductions de termes identiques à travers tout dialog.tlk Par exemple : Log = Journal (au lieu de "log" dans tout dialog.tlk) Behavior core = Centre du comportement (au lieu de "centre comportemental" dans tout dialog.tlk) Toutefois, je m'interroge depuis longtemps sur la traduction de cette expression. "Centre du comportement" fait penser à un dispositif matériel que l'on insère ou retire. Ce n'est pas le cas. Il s'agit d'un logiciel que l'on efface ou implante. Il me semble que la bonne traduction serait "Modèle de comportement" ("Modèle de comportement HK-47" ; "Modèle de comportement HK-50" ; "Modèle de comportement HK-51"). S'il y a unanimité là-dessus dans la communauté française, je le corrige à travers tout dialog.tlk. Petites corrections typographiques (exigences de la langue française comme mettre un espace avant certaines ponctuation) Il y a un point sur lequel j'ai tranché depuis des années, sur mon site : Le pluriel de Jedi, Sith etc. ... en français, prend un "s". Small changes to be consistent with other translations of the same wording throughout dialog.tlk For example: Log = Journal (instead of "log" throughout dialog.tlk) Behavior Core = "Centre du comportement" (instead of "centre comportemental" throughout dialog.tlk) However, I question for a long time about the translation of this expression : "Centre du comportement", in French, looks like a hardware device that is inserted or removed. This is not the case. This is a software that can be deleted or implanted. I think the correct translation would be "Modèle de comportement" (Comportemental template) ("HK-47 Comportemental template", "HK-50 Comportemental template", "HK-51 Comportemental template"). If there is unanimity on this from the French community, I can correct that throughout dialog.tlk. Small typographical corrections (requirements of the French language like putting a space before certain punctuation) There is a point on which I cut for years, on my website: The plural of Jedi, Sith etc.. ... in French, takes an "s".
  6. Can you send me the 1.8 dialog.tlk I would look for the time to translate this portion in French. What -1 are you talking about? The ones labelled "Value(s):" inglobal.jrl (using K-GFF) ?
  7. Are you talking of... let's say what someone (you know what I mean) call, for years : "automatic lift off"? I can not wait!
  8. Points 1 to 80 Points 81 to 186 Points 187 to ... (204) HK-47 should not be there (Says Obsidian) (205) Mandalore vs Esok - Too easy. Esok is barehand. (206) Hum... Mandalore vs Esok - At the end of the fight, the Exile is naked !? (207) Saedhe during the Battle of Khoonda (208) Bugs in the saves (in quests) (209) Hologram of Mandalore taking orders from Revan. (210) Battle of Khoonda with TSLRCM: what becomes the management of the mines on the deck? (211) Joran, after the Battle of Khoonda (212) Possible to ask Pato Ado to join the Khoonda militia after the Battle of Khoonda (213) Ahrnell after the Battle of Khoonda (214) When the Exile make his/her ​​speech to the militia, we should see... (215) Batle of Khoonda : Turrets and mines explosions animations (216) Vogga - Long after the destruction of the GoTo's yacht (217) 003EBO.mod\000disci.dlg E0 and 003EBO.mod\t3disc.dlg (218) 403DXN.mod\kelborn.dlg c_repairs_done (at E59) (219) 403DXN.mod\kelborn.dlg - E50 and E51
  9. Added (187) Pronunciation time too short (at least in French) Added (188) Academy of Korriban - Training Room - There could be some fun! Added (189) Torture of a HK-50 by HK-47. At the end of this scene, black screen. Added (190) No more sub-title is displayed at the bottom of the workspace in any dialogue Added (191) Dialog options disappeared with Tolas Added (192) 502OND.mod\cp_tolas.dlg - R7 - Implicit End Dialog Added (193) 502OND.mod\cp_tolas.dlg - 90293 & 90281 (R5 & E6) erased Added (194) Mandalore begins by turning his back to the Exile! Added (195) Using security pass given by Anda Added (196) 1B-8D : Multiply by 0. Added (197) Conversation with Xaart: what about Mical? Added (198) Dhagon Alibi Added (199) Sion : " Prepare my ship. I will travel to the smuggler's moon myself." Added (200) Iziz Cantina : "Patron" Added (201) Dhagon Gent or Dhagon Ghent? Added (202) Dhagon Ghent remains motionless Added (203) Conversation with Riiken, West Square. He remains motionless.