Cair

Members
  • Content Count

    28
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Cair

  1. I've only remarked the incoherency between you're translation and that of the original game (wich is the one supposed to be used). Regarding the sonic imprint sensor I'm pretty sure that the italian translation calls it "sonora", but I could be wrong. As for the assassination protocols, apart for the fact that the italian translation says "Protocolli di assassinio", "Protocolli PER assassinio" it's incorrect in italian. As for "core," it's a logical consistency: core and code have nothing to do with each other, in english as in italian. HK-47 is uploading or downloading his core - intended as a heart, not a code. In every other statement made by HK-47 when he talks about his core he's not talking about a code, even if you intend it as program: for example, how may a code glow? Besides, even the french translation, as you can see, translate it as core. P.S. ok I've controlled in the game. Is definitely "Sonora"
  2. The italian one is very good, except for a few little mistakes It's not "Sonica" but "Sonora" It's best "Asserzione: Protocolli di assassinio attivati." Here and in all the others listed below "Nucleo" (Translation for "core") must be written instead of "codice" (translation for "Code") If the original says "Cores" Then it's "Nuclei"