I think the problem about "Accès au Log" is that doesn't match the rest of similar entries in the game...
"Accès au Log 253-14: Mise à jour du Capteur Sonique"
Indeed the word Log may not be French in origin, but many people still use it, especially when working in IT
I firstly misunderstood it, you give the correct sense, however, I'm not sure but I think I remember having read or heard in the game "centre du comportement", the meaning is equal, but as it's not repeated very often, I think "centre du comportement" match better (detail I know ).
If i understand completly the original text, your are removing your own core from those units, so you need to make it apparent in French that the core is, in fact, yours.
"Vous avez retiré votre centre comportemental des unités HK-51"
I used future to reinforce the condition, it's finally more or less equal
Little confusion of times here. Past tense is incorrect.
"L'usine ne peut être désactivée tant que le centre comportemental des HK-50 est installé."
I also think it is the behavior core, if it is, better to keep "centre du comportement", it is useless to call it "coeur" to make shorter, too much vague.
I also assumed that the core that was mentionned was still the same behavior core. If not, then this translation should be more accurate :
"L'usine ne peut être désactivée tant que le coeur des HK-50 est installé."
->ARRETER LA PRODUCTION DESACTIVERA TOUTE COMMANDE ULTERIEURE DE LA STATION
Little confusion in the translation for those two statements, i already modified the quote to avoid rewriting the entire text.
->ARRETER LA PRODUCTION DESACTIVERA TOUTE COMMANDE ULTERIEURE A LA STATION
Just replaced A by DE, I think it is more correct.
Both are correct, I used this order "cette très efficace unité HK" to insist about the "très efficace" aspect, whereas yours is more natural in oral speaking.
Little mixup in the order of words up here, should be : [Cependant, il peut être avantageux de produire en masse cette unité HK très efficace.]
Closer but maybe a bit heavy repeating actives and actif, we can suppose the active lines won't produce unactive droid, no way for once I definitively prefer my translation
"Pour fermer l’usine, vous devez d’abord arrêter les lignes actives de production de chaque type actif de droïde." is closer to the original line.
I totally agree with this last.
"De plus, si la ligne principale est arrêtée, toutes les lignes de secours seront automatiquement activées." is better since it is implied that they may be more than one secondary line.
Thank you again to have corrected some imprecise or incorrect things.