Good job with the translation RevanStar11, but I would have translated those differently =/
103PER/drocon.dlg
Access Log 253-14: Sonic Imprint Sensor Update
->Accès au Journal (not completely sure) 253-14: Mise à jour du Capteur Sonique
"Accès au Log 253-14: Mise à jour du Capteur Sonique"
Indeed the word Log may not be French in origin, but many people still use it, especially when working in IT
You have stopped production of the HK-50 model.
With the HK-50s offline, you can now start mass production of the HK-51 model.
->Vous avez arrêté la production d’unités HK-50.
Cet arrêt vous permet de débuter la production de masse d’unités HK-51.
The first line is good, but for the second I would have gone with "Ceci vous permet de débuter la production de masse d’unités HK-51." to avoid repetitions.
You removed your behavior core from the HK-51s.
->Vous avez supprimé le centre de comportement des unités HK-51.
If i understand completly the original text, your are removing your own core from those units, so you need to make it apparent in French that the core is, in fact, yours.
"Vous avez retiré votre centre comportemental des unités HK-51"
298/hk50corein.dlg
[Shutting down the factory is impossible with the HK-50 core installed.]
-> [La fermeture de l’usine sera impossible tant que le centre de comportement HK-50 sera installé.]
Little confusion of times here. Past tense is incorrect.
"L'usine ne peut être désactivée tant que le centre comportemental des HK-50 est installé."
I also assumed that the core that was mentionned was still the same behavior core. If not, then this translation should be more accurate :
"L'usine ne peut être désactivée tant que le coeur des HK-50 est installé."
298/hk50term.dlg
DELETING...
BEHAVIOR CORE TEMPLATE
REMOVED
->SUPPRESSION EN COURS…
MODELE DU CENTRE DE COMPORTEMENT
SUPPRIME
TERMINATING PRODUCTION WILL
DISABLE ANY FURTHER STATION COMMANDS
->ARRETER LA PRODUCTION DESACTIVERA TOUTE COMMANDE ULTERIEURE A LA STATION
Little confusion in the translation for those two statements, i already modified the quote to avoid rewriting the entire text.
299/hk51corein.dlg
[Shutting down the factory is impossible with your behavior core in the HK-51s.]
-> [La fermeture de l’usine sera impossible tant que les HK-51 disposeront de votre centre de comportement]
Wrong use of past tense again, should be : [La fermeture de l’usine est impossible tant que les HK-51 disposent de votre centre de comportement]
[However, it might be beneficial to mass produce this highly effective HK model.]
-> [Cependant, il peut être avantageux de produire en masse cette très efficace unité HK.]
Little mixup in the order of words up here, should be : [Cependant, il peut être avantageux de produire en masse cette unité HK très efficace.]
299/sec_term.dlg
To shut down the factory, you must first terminate the active production lines for each active droid model.
->Pour fermer l’usine, vous devez d’abord arrêter les lignes actives de production de chaque unité droïde.
"Pour fermer l’usine, vous devez d’abord arrêter les lignes actives de production de chaque type actif de droïde." is closer to the original line.
In addition, when the primary line is shut down, any secondary line units will be activated automatically.
->De plus, si la ligne principale est arrêtée, la ligne de secours sera automatiquement activée.
"De plus, si la ligne principale est arrêtée, toutes les lignes de secours seront automatiquement activées." is better since it is implied that they may be more than one secondary line.